Hvad er en god oversættelse?

For mange internationale virksomheder er oversættelse af tekster og andet materiale essentielt. Primært efter at globaliseringen er boomet og virkelig har lukket op for markedet har mindre såvel som størrer virksomheder valgt at prøve kræfter med udlandet. Dette har naturligvis medbragt nogle udfordringer i kommunikationen både grundet forskellige sprog men ligeledes på grund af kultur. Disse kommunikative udfordringer kan resultere i svære situationer hvor virksomheder risikere at miste kunder eller partnere på grund af misforståelser. Dette kan i høj grad undgås, hvis man vælger at oversætte de tekster og materialer man bruger på de forskellige markeder. Har man ikke erfaring med oversættelser kan det være svært at gennemskue hvad en god oversættelse er da man naturligvis ikke vil kunne tale og forstå alle sprog. Hvad kan man så gøre for at sikre sin oversættelse er god, før man bruger teksten? Læser du med i denne artikel vil jeg give nogle råd til hvordan du kan sikre dig kvaliteten af artiklen og andre råd der kan hjælpe dig på vej med din oversættelser.

Hvad er en god oversættelse?

Der er tre vigtige faktorer når man diskutere om en oversættelse er af høj kvalitet. Den første faktorer er naturligvis grammatikken, det er vigtigt at grammatikken er korrekt, for at undgå støj i teksten. Udover dette er det vigtigt at teksten har samme betydning når den er oversat som den havde før den blev oversat. Dette indebærer eksempelvis at der er mange ordsprog og vendinger på dansk der ikke findes på andre sprog og de skal oversættes så det passer med en vending på det pågældende sprog. Til sidst men ikke mindst er det vigtigt at oversættelsen passer på de kulturelle normer der er for hvordan man taler til hinanden, lige såvel som man eksempelvis ikke siger ‘’du’’ men ‘’de’’ til dronningen. Dette er alle tre vigtige faktorer for at du har fået lavet en god og gennemarbejdet oversættelse af en oversætter der har forstand på sproget, landet og branchen.

Sådan opnår du en god oversættelse

Disse følgende trin er nogle du kan tage for at minimere chancen for at få en dårlig oversættelse. Rådene er naturligvis ikke en garanti for at det bliver en god oversættelse men det vil i høj grad give en størrer chance for at du får en god oplevelse.

Du skal i første omgang tage stilling til om det vil være bedst at bruge et oversættelsesbureau eller en freelance oversætter. Et oversættelsesbureau er altid godt da de kan dække mange forskellige sprog og ligeledes er rigtig gode til at holde deadlines grundet det store netværk af oversættere. En freelance oversætter kan være meget specialiseret indenfor en speciel branche og kan derfor være gode at bruge hvis der er en masse branche bestemte ord der skal bruges. Til fælles for begge løsninger er dog at det til hver en tid vil være at begge løsninger i gennemsnit har lige højt niveau.

Når du har valgt om det skal være et bureau eller en freelancer, kan du herfra vælge at teste oversætteren. Testen kan du primært lave for at tjekke om kvaliteten og leveringen passer overens med prisen du skal betale. Når du laver testen kan du blot tage et lille uddrag af teksten du vil have oversat. på denne måde bliver du fri for at betale for en lang tekst hvis du ikke er tilfreds med det niveau som bliver leveret.

Du kan ligeledes vælge oversættelsestype, der indebærer om du vil have det oversat af en speciel programmeret maskine, en oversætter på modersmålsniveau eller en oversætter med speciale indenfor et bestemt område. Der er naturligvis forskel på prisen af disse oversættelser, men det vigtigste er at du vælger den oversættelsestype der passer bedst.

Be First to Comment

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *